The Second Coming

William Butler Yeats

HISTORICAL and BIBLICAL CONTEXT

“The Second Coming” by W.B. Yeats was written in 1919 and published in The Nation and The Dial in November 1920. Later, it was included in Yeats’s collection “Michael Robartes and the Dancer” (1921). Yeats wrote this poem at the end of World War I (1914-1918), a conflict that caused immense suffering, death, and hardship for millions of people. The war unleashed chaos across the world. Bombs were dropped, and many innocent lives were lost, making people feel like the world was coming to an end.

The devastation of the war was so severe that it almost seemed like the end of the world was near, and people began to hope for relief from the ongoing cruelty. This hope for relief was similar to how people felt after the crucifixion of Jesus Christ, as they waited for his promised return, known as the Second Coming. According to the New Testament in the Bible, the Second Coming would occur after a catastrophic war, with the Savior returning to take all devout people to a joyous life in heaven.

The predictions of an apocalyptic collapse of civilization in the Book of Revelation seemed particularly relevant after the deadly World War I.

ডব্লিউ.বি. ইয়েটসের “দ্য সেকেন্ড কামিং” কবিতাটি ১৯১৯ সালে লেখা হয় এবং ১৯২০ সালের নভেম্বর মাসে দ্য নেশন এবং দ্য ডায়াল পত্রিকায় প্রকাশিত হয়। পরে এটি ইয়েটসের বই “মাইকেল রোবার্টস অ্যান্ড দ্য ডান্সার” (১৯২১)-এ অন্তর্ভুক্ত হয়।

ইয়েটস এই কবিতাটি প্রথম বিশ্বযুদ্ধের (১৯১৪-১৯১৮) শেষে লিখেছিলেন। এই যুদ্ধ মানুষের জন্য অনেক কষ্ট, মৃত্যু, নির্যাতন, ক্ষুধা এবং হতাশা এনেছিল। যুদ্ধের সময় বোমা ফেলা হয়েছিল এবং অনেক নিরীহ মানুষ মারা গিয়েছিল, যা দেখে মনে হয়েছিল পৃথিবীর শেষ সময় এসে গেছে।

যুদ্ধের এত ধ্বংসযজ্ঞ দেখে মানুষ আশা করছিল যে, এই কষ্টের শেষ হবে। তারা ভাবছিল, যেমন যীশু খ্রিস্টের মৃত্যুর পর মানুষ তার দ্বিতীয় আগমনের অপেক্ষা করেছিল, তেমনি এবারও মুক্তি আসবে। বাইবেলের নিউ টেস্টামেন্টে বলা হয়েছে, একটি ভয়ঙ্কর যুদ্ধের পর যীশুর দ্বিতীয় আগমন হবে এবং তিনি সব ভালো মানুষকে স্বর্গে নিয়ে যাবেন।

বাইবেলের রেভেলেশন বইয়ের এই ভবিষ্যদ্বাণী প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পর বাস্তব মনে হচ্ছিল।

ANALYSIS

Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.

Turning and turning in the widening gyre

  • Here, “gyre” means a large spiral or circular motion(the “gyre” represents the chaotic and expanding spiral of history.). The poet is saying that the world is spinning in a big circle that is getting bigger and more chaotic.
  • এখানে “gyre” মানে হল একটি বড় ঘূর্ণাবর্ত বা বৃত্ত যা ক্রমশ বিস্তৃত হচ্ছে। কবি বলছেন, যেন একটা বড় বৃত্তে পৃথিবী ঘুরছে এবং ক্রমশ বিশৃঙ্খল হয়ে উঠছে।

The falcon cannot hear the falconer;

  • A falcon (a type of bird) can’t hear its trainer (falconer). This means control is lost.
  • একটি বাজ (falcon) তার প্রশিক্ষক (falconer)-এর কথা শুনতে পারছে না। এর মানে হল নিয়ন্ত্রণ হারিয়ে গেছে।

Things fall apart; the centre cannot hold;

  • Everything is falling apart, and the center or main point cannot hold things together. This suggests that society or the world is breaking down and becoming disordered.
  • সবকিছু ভেঙে পড়ছে, কেন্দ্র বা মূল স্থানে আর নিয়ন্ত্রণ নেই। এটি বুঝাতে চাচ্ছে যে, সমাজ বা পৃথিবী একত্রে থাকতে পারছে না, সবকিছু বিশৃঙ্খল হয়ে যাচ্ছে।

Mere anarchy is loosed upon the world,

  • Complete chaos and disorder are spreading throughout the world. There is no order or peace.
  • পুরো বিশ্বে শুধু বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে পড়ছে। কোন নিয়ম-কানুন বা শান্তি নেই।

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

  • A wave filled with blood is spreading everywhere. This symbolizes widespread violence and bloodshed.
  • রক্তে ভরা ঢেউ যেন পৃথিবী জুড়ে ছড়িয়ে পড়ছে। অনেক রক্তপাত হচ্ছে।

The ceremony of innocence is drowned;

  • Any act or state of innocence is being drowned or destroyed by the chaos.

The best lack all conviction, while the worst

  • The best people (good people) have lost all their belief or confidence. They feel helpless and unsure.
  • যারা সেরা মানুষ (ভালো মানুষ), তাদের কোনো বিশ্বাস নেই। তারা হতাশ এবং দ্বিধাগ্রস্ত।

Are full of passionate intensity.

  • On the other hand, the worst people (bad people) are full of strong, intense feelings. They are very active and forceful.
  • অন্যদিকে, যারা খারাপ মানুষ, তারা খুব জোরালো বিশ্বাসে ভরপুর। তারা অত্যন্ত তীব্র আবেগ নিয়ে কাজ করছে।

This stanza describes a world in chaos. Good people feel powerless and uncertain, while bad people are becoming more powerful and active. The poet uses this imagery to reflect the state of the world after World War I.

এই স্তবকটি বোঝাচ্ছে যে, পৃথিবী বিশৃঙ্খল অবস্থায় আছে। যারা ভালো মানুষ, তারা অসহায় বোধ করছে, আর যারা খারাপ মানুষ, তারা আরও শক্তিশালী এবং সক্রিয় হয়ে উঠছে। কবি এই অবস্থার মাধ্যমে প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পর পৃথিবীর পরিস্থিতি ব্যাখ্যা করেছেন।

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born?

Surely some revelation is at hand;

  • The poet feels that some important truth or revelation is about to be revealed.
  • কবি মনে করছেন যে কোনো গুরুত্বপূর্ণ সত্য বা প্রকাশ ঘটতে চলেছে।

Surely the Second Coming is at hand.

  • The poet repeats that the Second Coming, a significant event in Christian belief where Christ is expected to return, is about to happen.
  • কবি আবারও বলছেন যে দ্বিতীয় আগমন, যা খ্রিস্টান বিশ্বাসে একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা যেখানে যিশু আবার পৃথিবীতে আসবেন, তা ঘটতে চলেছে।

The Second Coming! Hardly are those words out

  • As soon as the poet says “The Second Coming,” he starts to see a vision.
  • কবি বলার সাথে সাথেই, “দ্বিতীয় আগমন,” তিনি একটি দৃশ্য দেখতে শুরু করেন।

When a vast image out of Spiritus Mundi

  • “Spiritus Mundi” means the spirit or soul of the world. The poet sees a huge image coming from this world spirit.
  • “Spiritus Mundi” অর্থ হলো বিশ্বের আত্মা বা চেতনা। কবি দেখছেন একটি বিশাল চিত্র এই বিশ্বের আত্মা থেকে উঠে আসছে।

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

  • This vision disturbs him. He sees it in a desert.
  • এই দৃশ্য তাকে বিচলিত করছে। তিনি এটি মরুভূমির বালিতে কোথাও দেখতে পাচ্ছেন।

A shape with lion body and the head of a man,

  • The vision is of a creature with the body of a lion and the head of a man.
  • এই দৃশ্যটি একটি প্রাণীর, যার শরীর সিংহের এবং মাথা মানুষের।

A gaze blank and pitiless as the sun,

  • This creature has a blank and merciless look, like the harsh sun.
  • ই প্রাণীর দৃষ্টি শূন্য এবং নির্মম, ঠিক সূর্যের মতো।

Is moving its slow thighs, while all about it

  • The creature is moving slowly.
  • এই প্রাণীটি ধীরে ধীরে চলছে।

Reel shadows of the indignant desert birds.

  • Around it, the shadows of angry desert birds are flying.
  • এর চারপাশে ক্রুদ্ধ মরুভূমির পাখিদের ছায়া ঘুরছে।

The darkness drops again; but now I know

  • Darkness returns, but the poet now understands something.
  • আবার অন্ধকার নেমে আসে, কিন্তু এখন কবি কিছু বুঝতে পারছেন।

That twenty centuries of stony sleep

  • For the past 2000 years, the world has been in a deep, unchanging sleep.
  • গত ২০০০ বছর ধরে পৃথিবী একটি গভীর, অপরিবর্তিত নিদ্রায় ছিল।

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

  • This long sleep has been disturbed into a nightmare by a rocking cradle, symbolizing a new birth or event.
  • এই দীর্ঘ নিদ্রা একটি দোলনা দ্বারা দুঃস্বপ্নে পরিণত হয়েছে, যা একটি নতুন জন্ম বা ঘটনার প্রতীক।

And what rough beast, its hour come round at last,

  • The poet wonders what rough, wild creature is finally coming.
  • কবি ভাবছেন কী ধরনের রুক্ষ, বন্য প্রাণী শেষমেশ আসছে।

Slouches towards Bethlehem to be born?

  • This creature is slowly moving towards Bethlehem, the birthplace of Jesus, to be born.
  • এই প্রাণীটি ধীরে ধীরে বেথলেহেমের দিকে যাচ্ছে, যেটি যিশুর জন্মস্থান, সেখানে জন্মানোর জন্য।

In summary, this stanza depicts a disturbing vision the poet has of a monstrous creature coming to life, symbolizing the arrival of a new and possibly terrifying era. The mention of Bethlehem connects it to the idea of a significant, world-changing event, similar to the birth of Jesus.

সংক্ষেপে, এই স্তবকটি কবির একটি ভীতিকর দৃষ্টিভঙ্গি বর্ণনা করছে যেখানে তিনি একটি ভয়ঙ্কর প্রাণীর জন্ম হতে দেখছেন, যা একটি নতুন এবং সম্ভবত ভীতিকর যুগের আগমন নির্দেশ করছে। বেথলেহেমের উল্লেখ এটিকে একটি গুরুত্বপূর্ণ, পৃথিবী-বদলানো ঘটনার সাথে সংযুক্ত করে, যেমন যিশুর জন্ম।

Sarojini Naidu: The Bangle Sellers

About the poet: Sarojini Naidu, often celebrated as “The Nightingale of India,” is a prominent Indian poet renowned for her evocative expression of romantic sensibilities and passion. Her works encapsulate the essence of Indian culture and civilization, reflecting the era she lived in. “The Bangle Sellers” epitomizes these themes by delving into the life of…

Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

William Wordsworth Lines 1–8 (2 quatrains, each rhymed abab) 1 st quatrain (4 lines) Earth has not any thing to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear 2nd quatrain The beauty of the morning;…

Amarnath

Sister Nivedita Analysis It was in the course of an open-air meal in the Mogul Gardens at Achhabal, that the Swami suddenly announced that he would go to Amarnath with the pilgrims, and take his daughter with him. Within our little party, there was too much feeling of delighted congratulation, for any obstacle to be…

2 thoughts on “The Second Coming

Leave a reply to An Astrologer’s Day – The Literary Companion Cancel reply