Sister Nivedita
Analysis
It was in the course of an open-air meal in the Mogul Gardens at Achhabal, that the Swami suddenly announced that he would go to Amarnath with the pilgrims, and take his daughter with him. Within our little party, there was too much feeling of delighted congratulation, for any obstacle to be put in the way of the fortunate member. And aided thus, as well as by the State officer, in charge of the journey, preparations went forward for this unique experience.
It happened during a picnic in the Mogul Gardens at Achhabal, that the Swami said he would go to Amarnath with the pilgrims, and take his daughter with him. Everyone in our small group was very happy about this news, so no one tried to stop them. With help from the State officer, they got ready for this special trip.
আচ্ছাবলের মোগলবাগে একদিন আমরা উন্মুক্ত আকাশের নিচে বসিয়া আহার করিতেছি, এমন সময় স্বামীজী হঠাৎ ঘোষণা করিলেন, তিনি যাত্রিগণের সহিত অমরনাথ যাত্রা করিবেন এবং তাহার কন্যাকেও (লেখিকা) সঙ্গে লইবেন। আমাদের ক্ষুদ্র দলটির সকলেই এই সংবাদে এবং ঐ কন্যার সৌভাগ্যে এত আনন্দ প্রকাশ করিতে লাগিলেন যে, তাঁহার যাত্রা সম্পর্কে কোন আপত্তি উত্থাপিত হইল না। তাহাদের সম্মতিক্রমে, এবং উক্ত যাত্রার ভারপ্রাপ্ত সরকারী কর্মচারীর আনুকূল্যে, এই অভিনব তীর্থদর্শনের আয়োজন চলিতে লাগিল।
Kashmir seemed, in those weeks, to be full of pilgrims. We left Achhabal, and returned to our boats at Islamabad, for final arrangements, and everywhere we saw the march of gathering hosts. It was all very quiet and orderly and picturesque. Two or three thousand people would encamp in a field, and leave It before dawn, with no trace of their occupation, save the ashes of their cooking-fires. They carried a bazaar with them, and at each halting place, the pitching of tents, and opening of shops, took place with incredible rapidity. Organisation appeared to be instinctive. A broad street would run through the middle of one part of the camp, and here one could buy dried fruits, milk, dahls, and rice. The tent of the Tehsildar,—with that of the Swami on one side, and my own on the other,—was generally placed near some advantageous spot for the lighting of the evening fire, and thus his neighbourhood tended to form a social centre.
Kashmir was full of pilgrims during those weeks. We left Achhabal and went back to our boats in Islamabad to get ready. We saw many people gathering everywhere. It was quiet, orderly, and pretty. Two or three thousand people would camp in a field and leave before dawn, only leaving ashes from their fires. They brought a market with them and quickly set up tents and shops at each stop. They were very organized. A wide street would be in the middle of the camp, where people could buy dried fruits, milk, lentils, and rice. The Tehsildar’s tent was usually near a good spot for the evening fire, with the Swami’s tent on one side and my tent on the other. This area became a social center.
সেই কয় সপ্তাহ মনে হইতেছিল কাশ্মীর তীর্থযাত্রীতে পরিপূর্ণ। শেষ বন্দোবস্তের জন্য আমরা আচ্ছাবল পরিত্যাগ করিয়া ইসলামাবাদে আমাদের নৌকায় প্রত্যাবর্তন করিলাম। সর্বত্র নূতন নূতন যাত্রীদল চলিয়াছে। নিস্তব্ধ, সুন্দর ও সুশৃঙ্খলভাবে সব সম্পন্ন হইতেছে। দুই-তিন সহস্র লোক একটি মাঠে ছাউনি ফেলিয়া আবার সূর্যোদয়ের পূর্বেই ঐ স্থান ছাড়িয়া চলিয়া যায়। চুল্লীর ছাই ব্যতীত রাত্রিবাসের আর কোন চিহ্ন দৃষ্ট হয় না। তাহারা সঙ্গে বাজার লইয়া চলিয়াছে, প্রত্যেক বিশ্রামস্থানে তাঁবু-খাটানো ও দোকান-সাজানোর কার্য অসম্ভব ক্ষিপ্রতার সহিত সম্পাদিত হয়। সঙ্ঘবদ্ধভাবে কার্য করা যেন তাহাদের স্বভাবত। ছাউনির এক অংশের মাঝখান দিয়া চওড়া রাস্তা চলিয়া গিয়াছে এবং সেখানে শুষ্ক ফল, দুধ ও চালডাল কিনিতে পাওয়া যায়। তহশীলদারের তাঁবুটি—যাহার এক পার্ধে স্বামীজীর ও অপর পার্শে আমার তাঁবু-সাধারণতঃ এরূপ স্থানে খাটানো হইত, যেখানে সন্ধ্যাকালে আগুন জ্বালানোর সুবিধা হয় এবং এইরূপে উহা স্বামীজীর সান্নিধ্যবশতঃ পরস্পরের মেলা-মেশা করিবার স্থান হইয়া উঠিত।
There were hundreds of monks, of all the orders, with their Gerrua tents, some no larger than a good-sized umbrella, and amongst these, the Swami’s influence appeared to be magnetic. The more learned of them swarmed about him at every halting place, filling his tent, and remaining absorbed in conversation, throughout the hours of day light. The talk on their side, he told us afterwards, had been all of Siva, and they had remonstrated with him seriously, when he had insisted, occasionally, on drawing their attention to the world about them. Even foreigners, they urged, were men. Why make such distinctions between Swadesk and bidesh? Nor could many of them understand the warmth of his love and sympathy for mohammedanism. The same other-world-liness that made Swadesh and bidesh indistinguishable, also prevented these simple souls from formally conceiving of a unity, in which Hindu and Mohammedan were but rival elements. The soil of the Punjaub, they argued, was drenched with the blood of those who had died for the faith. Here, at
least, let him practise a narrow orthodoxy! In answer to this, as became one who was, in fact ‘a nachronism of the future’, the Swami made those practical concessions of the moment that were expressive of his love for the brethren, and drove his principles home to their minds with the greater force and vehemence. But, as he told the tale of his warm discussions, the foreign mind could not help, with some amusement, noting the paradox that the Tehsildar himself, and many officers and servants of the pilgrimage, had been Mussulmans, and that no one had dreamt of objecting to their entering the Cave with the Hinduworshippers, on the ultimate arrival at the shrine. The Tehsildar came afterwards, indeed, with a group of friends, begging formal acceptance by the Swami as disciples; and in this, no one seemed to find anything incongruous or surprising.
There were hundreds of monks from different groups with their small orange tents, some no bigger than an umbrella. The Swami was very popular among them. The smartest monks gathered around him at every stop, filling his tent and talking all day. They talked about Siva and got upset when he tried to talk about the world. They said even foreigners were people, so why make a difference between locals and foreigners? They didn’t understand why he loved and cared about Muslims. They thought Hindus and Muslims were different. They said Punjab was full of people who died for their faith, so he should be more strict. The Swami, being forward-thinking, made small compromises to show his love for the monks but strongly explained his ideas. It was funny that the Tehsildar and many officers and helpers were Muslims, and no one minded them joining the Hindu worshippers at the shrine. Later, the Tehsildar and some friends asked the Swami to accept them as his students, and no one thought this was strange.
যাত্রীদের মধ্যে বিভিন্ন সম্প্রদায়ের শত শত সাধু। তাহাদের তাঁবুগুলির রঙ গৈরিক; কতকগুলি আবার আকারে এক একটি বড় ছাতার মতো। এই সাধু সম্প্রদায়ের উপর স্বামীজীর অসীম প্রভাব। তাহাদের মধ্যে যাহারা অপেক্ষাকৃত বিদ্বান, তাহারা প্রত্যেক বিশ্রামস্থলে স্বামীজীকে ঘিরিয়া থাকিতেন। তাঁহার তাঁবুর মধ্যে সর্বদা ভিড়, দিনের আলো থাকা পর্যন্ত সাধুরা কথাবার্তায় মগ্ন থাকিতেন। স্বামীজী পরে আমাদের বলেন, তাহাদের প্রসঙ্গ ছিল শিববিষয়ক, আর মধ্যে মধ্যে তিনি জোর করিয়া তাহাদের মনোযোগ বাহ্যজগতের প্রতি আকর্ষণ করিলে তাহারা গম্ভীরভাবে তাহাকে ভৎসনা করিতেন। তাহাদের বক্তব্য ছিল যে, বিদেশীরাও ‘মানুষ’। তবে স্বদেশ ও বিদেশের মধ্যে পার্থক্য করা কেন? আবার তাহাদের মধ্যে অনেকে মুসলমান ধর্মের প্রতি স্বামীজীর প্রেম ও সহানুভূতির অর্থ হৃদয়ঙ্গম করিতে পারিতেন না। যে পরলোকচিন্তা স্বদেশ-বিদেশকে অভিন্ন জ্ঞান করাইত, সেই চিন্তাই এই সরলান্তঃকরণ ব্যক্তিগণকে হিন্দু ও মুসলমান যে এক অখণ্ড সত্তার দুইটি পরস্পর প্রতিদ্বন্দ্বীরূপ অঙ্গবিশেষ—এই চিন্তায় বাধা দিত। তাহাদের যুক্তি ছিল, ধর্মের জন্য প্রাণ বিসর্জন দিয়াছেন, এরূপ বহুলোকের শোণিতে পঞ্চনদের ভূমি প্লাবিত। অন্ততঃ এখানে যেন স্বামীজী প্রচলিত ধর্মের গোড়ামির সঙ্কীর্ণতা মানিয়া চলেন! ইহার উত্তরে সেই সময়ের মতো স্বামীজী কতকগুলি আচরণে বিরত রহিলেন, যাহাতে ভ্রাতৃস্থানীয় সাধুমণ্ডলীর প্রতি তাহার প্রীতির পরিচয় পাওয়া গেল এবং তাহার মূল নীতিগুলি অধিকতর দৃঢ়তার সহিত গভীরভাবে তাহাদের মনে অঙ্কিত হইয়া গেল। এইরূপ আচরণ তাঁহার পক্ষে উপযুক্তই হইয়াছিল। প্রকৃতপক্ষে তিনি ছিলেন ভাবীযুগের, কোনক্রমে পূর্ববর্তী যুগে আসিয়া পড়িয়াছিলেন! যাহা হউক, স্বামীজী যখন এই সকল আলোচনা বর্ণনা করিতেছিলেন, তখন উহার অসংলগ্নতা দর্শনে পাশ্চাত্যবাসীরা কৌতুক অনুভব না করিয়া পারেন নাই। কারণ, এই তীর্থযাত্রা-সংক্রান্ত বহু কর্মচারী ও ভৃত্য এবং তহশীলদার স্বয়ং ছিলেন মুসলমান এবং যথাসময়ে তীর্থস্থানে উপনীত হইয়া তাহাদের গুহায় প্রবেশে যে কোনরূপ বাধা থাকিতে পারে, একথা স্বপ্নেও কাহারও মনে উঠে নাই। বস্তুতঃ পরে তহশীলদার কয়েকজন বন্ধুসহ স্বামীজীর নিকট যথাবিধি শিষ্যত্ব গ্রহণ করিবার জন্য আগমন করেন; এবং এই ব্যাপার কাহারও নিকট বিস্ময়কর বা বিসদৃশ বোধ হইয়াছিল বলিয়া মনে হয় না।
Leaving Islamabad, we caught up somewhere with the pilgrimage, and camped with it, for that night, at Pawan, a place famous for its holy springs. I can remember yet the brilliance of the lights reflected in the clear black waters of the tank that evening, and throngs of pilgrims proceeding in little groups from shrine to shrine.
Leaving Islamabad, we joined the pilgrimage and camped with them at Pawan, a place known for its holy springs. I still remember the bright lights reflecting in the clear black water of the tank that evening, and the many pilgrims moving in small groups from shrine to shrine.
ইসলামাবাদ পরিত্যাগ করিয়া আমরা পথের মধ্যে এক জায়গায় যাত্রিদলের সহিত মিলিত হই এবং তাহাদের সঙ্গে সেই রাত্রির মতো বওয়ান নামক স্থানে তাঁবু ফেলা হয়। বওয়ান কতকগুলি পুণ্য উৎসের জন্য বিখ্যাত। সন্ধ্যাকালে দীর্ঘিকার পরিষ্কার কাল জলে দীপমালার প্রতিচ্ছায়া, এবং অসংখ্য যাত্রীর এক মন্দির হইতে অন্য মন্দিরে গমন—এখনও আমার মনে পড়িতেছে।
At Pahlgam—the village of the shepherds —the camp halted for a day, to keep ekadasi. It was a beautiful little ravine floored, for the most part with sandy islands in the pebble-worn bed of a mountain stream. The slopes about it were dark with pine-trees, and over the mountain at its head was seen, at sunset, the moon, not yet full. It was the scenery of Switzerland or Norway, at their gentlest and loveliest. Here we saw the last of human dwellings, a bridge, a farm house, with its ploughed fields,and a few saeter-huts. And here, on a grassy knoll, when the final marchbegan, we left the rest of our party encamped.
At Pahlgam, the village of the shepherds, the camp stopped for a day to keep ekadasi. It was a beautiful little valley with sandy islands in the stream’s bed. The slopes around it were dark with pine trees, and at sunset, we could see the moon over the mountain. It looked like the pretty scenery of Switzerland or Norway. Here, we saw the last human homes: a bridge, a farmhouse with fields, and a few small huts. When the final march started, we left the rest of our group camped on a grassy hill.
পহলগাম মেষপালকগণের গ্রাম—একাদশী পালন করিবার জন্য যাত্রিদল এখানে একদিন বিশ্রাম করিল। অদূরে দুইটি ক্ষুদ্র পাহাড়ের সংযোগস্থলে একটি ক্ষুদ্র পার্বত্য নদী, তাহারই প্রস্তর-সংঘর্ষে সৃষ্ট গর্ভে ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র বালুদ্বীপ। সুন্দর দৃশ্য! দুই পার্শ্বে ঢালু জমি সরল বৃক্ষের সারিতে ছাইয়া গিয়াছে। সূর্যাস্তের পর সর্বাপেক্ষা উচ্চ পর্বতের উপর দিয়া চন্দ্র দেখা গেল এখনও পরিপূর্ণ নহে। সুইজারল্যাণ্ড অথবা নরওয়ের সর্বাপেক্ষা সুন্দর ও মনোরম দৃশ্যগুলির অন্যতম। এখানে আমরা শেষ জনবসতির চিহ্ন দেখিলাম—একটি পুল, একটি খামারবাড়ি, তাহার সংলগ্ন ক্ষেত্র কর্ষণ করা হইয়াছে, এবং কতকগুলি ইতস্ততঃ বিক্ষিপ্ত কুটির। শেষ পথটুকু অতিক্রম করিবার জন্য যাত্রা আরম্ভ হইলে দেখিলাম, অবশিষ্ট যাত্রিগণের তাঁবুগুলি তখনও শস্পাচ্ছাদিত গোলাকার পাহাড়টির উপর খাটানো রহিয়াছে।
Through scenes of indescribable beauty, three thousand of us ascended the valleys that opened before us as we went. The first day we camped in a pine-wood; the next, we had passed the snow-line, and pitched our tents beside a frozen river. That night, the great camp-fire was made of juniper, and the next evening, at still greater heights, the servants had to wander many miles, in search of this scanty fuel. At last the regular pathway came to an end, and we had to scramble up and down, along goat-paths, on the face of steep declivities, till we reached the boulder-strewn gorge, in which the Cave of Amarnath was situated. As we ascended this, we had before us the snow-peaks covered with a white veil, newly-fallen; and in the Cave itself, in a niche never reached by sunlight, shone the great ice-lingam, that must have seemed, to the awestruck peasants who first came upon it, like the waiting Presence of God.
Through very beautiful places, three thousand of us walked up the valleys ahead. The first day, we camped in a pine forest. The next day, we went past the snow line and set up our tents next to a frozen river. That night, we made a big campfire with juniper wood. The next evening, at even higher places, the helpers had to walk many miles to find enough wood. Finally, the main path ended, and we had to climb up and down steep slopes on small goat paths until we reached the rocky gorge where the Cave of Amarnath was. As we climbed, we saw snowy peaks covered with fresh snow. Inside the Cave, in a spot that never gets sunlight, we saw the big ice-lingam, which probably looked like the presence of God to the first people who found it.
অনির্বচনীয় সৌন্দর্যপূর্ণ দৃশ্যের মধ্য দিয়া আমরা তিন সহস্র যাত্রী সম্মুখস্থিত উন্মুক্ত উপত্যকায় আরোহণ করিতে লাগিলাম। প্রথম দিন আমাদের তাঁবু পড়িল সরল বৃক্ষের বনে; পরদিন তুষারবত্মরেখা অতিক্রম করিয়া একটি তুষার নদীর ধারে আমরা তাঁবু খাটাইলাম। নদীটি জমিয়া গিয়াছে। সে রাত্রে জুনিপার কাঠ দ্বারা ছাউনীর সুবৃহৎ অগ্নি প্রজ্বলিত হইল; পরদিন সন্ধ্যায় আরও উচ্চে অবস্থান করায়, ঐ বিরল ইন্ধনের অনুসন্ধানে ভৃত্যগণকে বহু ক্রোশ ঘুরিতে হয়। অবশেষে প্রকৃত পথের শেষ হইয়া গেল এবং আমরা পাকদণ্ডী (অত্যন্ত উঁচু-নিচু সরু পথ) দিয়া অতিকষ্টে খাড়া খাড়া পাহাড় চড়াই-উত্রাই করিতে লাগিলাম। অবশেষে যে গিরিসঙ্কটে অমরনাথ-গুহা অবস্থিত, সেখানে উপস্থিত হওয়া গেল। চারিদিকে প্রকাণ্ড প্রকাণ্ড পাথর ছড়ানো। সামনেই তুষারমণ্ডিত শিখরগুলি সদ্য-পতিও তুষাররূপ শ্বেত অবগুণ্ঠনে আবৃত। গুহার অভ্যন্তরে সূর্যালোক প্রবেশ করিতে পারে না, এমন এক গভীর অংশে মহান তুষারলিঙ্গ বিরাজমান। যে সকল কৃষক ঐ তুষারলিঙ্গের প্রথম দর্শনলাভে বিস্ময়ে অভিভূত হইয়াছিল, তাহাদের নিকট উহা সাক্ষাৎ ভগবানের আবির্ভাব বলিয়াই বোধ হইয়া থাকিবে।
The Swami had observed every rite of the pilgrimage, as he came along. He had told his beads, kept fasts, and bathed in the ice-cold waters of five streams in succession, crossing the river-gravels on our second day. And now, as he entered the Cave, it seemed to him, as if he saw Siva made visible before him. Amidst the buzzing, swarming noise of the pilgrim-crowd, and the overhead fluttering of the pigeons, he knelt and prostrated two or three times, unnoticed; and then, afraid lest emotion might overcome him, he rose and silently withdrew. He said afterwards that in these brief moments he had received from Siva the gift of Amar, —not to die, until he himself had willed it. In this way, possibly, was defeated or fulfilled that presentiment which had haunted him from childhood, that he would meet with death, in a Siva temple amongst the mountains.
The Swami followed all the pilgrimage rituals. He used his prayer beads, kept fasts, and bathed in the ice-cold waters of five streams in a row, crossing river gravels on our second day. Now, as he entered the Cave, it felt to him like he saw Siva in front of him. With the noise of the pilgrims and the pigeons flying above, he knelt and bowed two or three times without anyone noticing. Then, afraid of being too emotional, he got up and left quietly. Later, he said that in those brief moments, he received from Siva the gift of Amar—not to die until he chose to. In this way, his feeling from childhood that he would die in a Siva temple in the mountains was either defeated or fulfilled.
আসিবার পথে স্বামীজী তীর্থযাত্রার প্রত্যেকটি বিধি-নিয়ম পালন করিয়াছেন। মালা-জপ, উপবাস এবং যাত্রার দ্বিতীয় দিনে কঙ্করময় নদী গর্ভগুলি অতিক্রমকালে পরপর চিটি স্রোতস্বিনীর (পঞ্চতরণী) বরফ-গলা জলে স্নান—সবই তিনি যথাবিধি করিয়াছেন। এইবার যখন তিনি গুহা মধ্যে প্রবেশ করিলেন, বোধ হইল, মহাদেব যেন সশরীরে তাহার নিকট প্রত্যক্ষ হইলেন। কোলাহল করিয়া অসংখ্য যাত্রী গুহায় প্রবেশ করিতেছে, মাথার উপর পারাবতকুল ঝটপট শব্দ করিয়া উড়িতেছে; তাহারই মধ্যে স্বামীজী অপরের অলক্ষ্যে দুই-তিন বার ভূমিষ্ঠ হইয়া প্রণাম করিলেন; তারপর পাছে ভাবাবেশে আত্মহারা হইয়া পড়েন, এই ভয়ে নিঃশব্দে উঠিয়া দাঁড়াইলেন ও দ্রুতপদে বাহিরে চলিয়া গেলেন। পরে বলিয়াছিলেন, ঐ সংক্ষিপ্ত কয়েক মুহূর্তে তিনি মহাদেবের নিকট ইচ্ছামৃত্যু বব লাভ করেন। আশৈশব যে অস্ফুট ধারণা তাহার মনে দৃঢ়বদ্ধ ছিল যে, পর্বতের মধ্যে কোন শিব-মন্দিরে তাহার মৃত্যু ঘটিবে, সম্ভবতঃ এইরূপে তাহা ব্যর্থ হয়, অথবা সার্থকতা লাভ করে।
Outside the Cave, there was no Brahminic exploitation of the helpless people. Amarnath is remarkable for its simplicity and closeness to nature. But the pilgrimage culminates -on the great day of Rakhibandhan, and our wrists were tied with the red and yellow threads of that sacrament. Afterwards, we rested and had a meal, on some high boulders beside the stream, before returning to our tents.
Outside the Cave, there were no Brahmins taking advantage of the people. Amarnath is special for its simplicity and closeness to nature. The pilgrimage ends on the great day of Rakhibandhan, when our wrists were tied with red and yellow threads. Afterwards, we rested and had a meal on some high rocks beside the stream before going back to our tents.
গুহার বহির্ভাগে অসহায় যাত্রিগণের উপর পাণ্ডাদের অত্যাচার ছিল না। অনাড়ম্বর এবং প্রাকৃতিক পরিবেশের জন্য অমরনাথের প্রসিদ্ধি আছে। রাখিবন্ধনের পণ্য দিবসেই এই যাত্রাব শ্রেষ্ঠ উৎসব অনুষ্ঠিত হয়। অনেকেই আমাদের হাতে রক্ত ও পীতবর্ণের রাখি বাধিয়া দিয়া গেল। অতঃপর কিছুক্ষণ বিশ্রামান্তে আমরা নদীর ধারে কয়েকটি প্রকাণ্ড উচ্চ পাথরের উপর বসিয়া আহার সম্পন্ন করিলাম, পরে তাঁবুতে ফিরিয়া আসিলাম।
The Swami was full of the place. He felt that he had never been to anything so beautiful. He sat long silent. Then he said dreamily, “I can well imagine how this Cave was first discovered. A party of shepherds, one summer day, must have lost their flocks and wandered in here in search of them. Then, when they came home to the valleys, they told how they had suddenly come upon Mahadev!”
The Swami loved the place. He thought it was the most beautiful thing he had ever seen. He sat quietly for a long time. Then he said, “I can imagine how this Cave was found. Some shepherds, one summer day, must have lost their sheep and came in here to look for them. When they went back to the valleys, they told everyone how they found Mahadev suddenly!”
স্বামীজী স্থান মাহাত্ম্যে বিভোর হইয়া গিয়াছেন। তাহার বোধ হইল, এরূপ সুন্দর স্থানে ইতিপূর্বে তিনি আর কখনও আসেন নাই। বহুক্ষণ তিনি নীরবে বসিয়া রহিলেন। তারপর স্বপ্নবিষ্টের ন্যায় বলিলেন, “আমি বেশ কল্পনা করতে পারি, কী ভাবে এই গুহাটি প্রথম আবিষ্কৃত হয়। গ্রীষ্মকালের কোন একদিন একদল মেষপালক তাদের নিরুদ্দিষ্ট মেষগুলির সন্ধানে ঘুরতে ঘুরতে এখানে এসে পড়ে। তারপর উপত্যকায় অবস্থিত তাদের ঘরে ফিরে বর্ণনা করে, কী ভাবে তা হঠাৎ মহাদেবের দর্শন লাভ করেছে।”
Of my Master himself, in any case, a like story was true. The purity and whiteness of the ice-pillar had startled and enwrapt him. The cavern had revealed itself to him as the secret of Kailas. And for the rest of his life, he cherished the memory of how he had entered a mountain-cave, and come face to face there with the Lord Himself.
The same story was true for my Master. The pure white ice-pillar surprised and amazed him. The cave showed itself to him as the secret of Kailas. And for the rest of his life, he remembered how he went into a mountain cave and met the Lord there face to face.
অন্ততঃ আমার গুরুর নিজের সম্পর্কে এইরূপ কাহিনী বলা চলে। তুষারলিঙ্গের পবিত্রতা ও শুভ্রতা তাহাকে মুগ্ধ এবং বিস্মিত করিয়াছিল। গুহাটি তাঁহাব নিকট কৈলাসের রহস্য উদঘাটিত করে। কীভাবে তিনি একটি পার্বত্য গুহায় প্রবেশ করিয়া সাক্ষাৎ ভগবানকে প্রত্যক্ষ করেন, তাহার স্মৃতি তিনি সারাজীবন হৃদয়ে পোষণ করিতেন।
The Second Coming
William Butler Yeats HISTORICAL and BIBLICAL CONTEXT “The Second Coming” by W.B. Yeats was written in 1919 and published in The Nation and The Dial in November 1920. Later, it was included in Yeats’s collection “Michael Robartes and the Dancer” (1921). Yeats wrote this poem at the end of World War I (1914-1918), a conflict…
Sarojini Naidu: The Bangle Sellers
About the poet: Sarojini Naidu, often celebrated as “The Nightingale of India,” is a prominent Indian poet renowned for her evocative expression of romantic sensibilities and passion. Her works encapsulate the essence of Indian culture and civilization, reflecting the era she lived in. “The Bangle Sellers” epitomizes these themes by delving into the life of…
Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
William Wordsworth Lines 1–8 (2 quatrains, each rhymed abab) 1 st quatrain (4 lines) Earth has not any thing to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear 2nd quatrain The beauty of the morning;…
please upload line by line explanation of class 11(WBCHSE) for the 2nd semester as you explain beautifully. I like and understand your explanation. It helps me a lot. Please… 🤲
LikeLike
Hello, Mam! Please upload the line by line explanation of 2nd semester for class 11 (wbchse) specially the poetry.
LikeLike